Lasse Kokko
Lasse Kokko
Päivämies
Kielivähemmistöille on ilmestynyt kaksi kotimaista raamatunkäännöstä: Luukkaan evankeliumi selkokielellä sekä Evangeliumeh anarâškielân eli Evankeliumit inarinsaameksi.
Tekstit löytyvät Raamattu.fi. verkkosivuilta. Niitä voi myös kuunnella äänikirjana Piplia-sovelluksessa.
Selkokieltä tarvitaan
Selkokielen tarve Suomessa on kasvanut. Sitä tarvitsee Suomessa Selkokeskuksen arvion mukaan 650 000–750 000 henkilöä eli noin 11–14 prosenttia väestöstä. Selkokieltä tarvitsevat ihmiset, joilla on vaikeuksia lukea tai ymmärtää yleiskieltä.
– Yhteistyössä Suomen evankelis–luterilaisen kirkon kanssa päätimme ainakin koettaa raottaa Raamatun ovea niille, joille tavallinen nykysuomi on liian haasteellista, sanoo Pipliaseuran johtava raamatunkäännöstyön asiantuntija Seppo Sipilä.
Selkokieltä on olemassa useilla eri vaikeustasoilla. Julkaistava Luukkaan evankeliumi suomeksi on vaativampaa kieltä. Selkokielen muotoilusta vastannut Tuomas Juntunen kertoo, että Luukkaan evankeliumi selkokielellä on yhtä laaja kuin muutkin Luukkaan evankeliumin suomennokset.
– Kyseessä on aito käännös, ei omin sanoin kerrottu mukaelma evankeliumista. Selkokieliset tekstit ovat yleensä lyhyitä ja niihin on kelpuutettu käsiteltävästä aiheesta vain olennaisin. Kuka tahansa voi silti lukea selkokielistä Luukasta luottaen siihen, että käännös välittää evankeliumin sisällön luotettavasti.
Evankeliumit inarinsaameksi
Inarinsaamea puhutaan perinteisesti Inarinjärven alueelta, ja se on ainoa saamen kielistä, jota puhutaan vain Suomessa. Inarinsaamen kirjakielen kehittäjä ja inarinsaamenkielisen Raamatun käännöstyöstä vastaava Oulun yliopiston lehtori Marja-Liisa Olthuis kertoo inarinsaamen puhujia olevan noin 500
– Tasokas äidinkielinen käännös on tarpeen inarinsaamenkielisen kirkollisen elämän pohjaksi. Aiemmin inarinsaameksi on ollut saatavilla vain Matteus, vanha Johanneksen evankeliumin käännös sekä Pietarin 1. kirje. Lisäksi on käännetty joitain kirkkovuoden tekstejä, kertoo Olthuis.
Nyt julkaistava Evankeliumit inarinsaameksi täydentyy syksyllä 2023 muulla Uuden testamentin käännöksellä.
Julkaistavat käännökset on tehnyt Suomen Pipliaseura, ja molempiin käännöshankkeisiin on saatu avustus Suomen evankelis–luterilaiselta kirkolta.
Käännösten tekijät:
Luukkaan evankeliumi selkokielellä:
Selkotekstin muotoilu: Tuomas Juntunen. Selitykset: Mika Aspinen. Tekstiä muokannut työryhmä: Mika Aspinen, Timo-Matti Haapiainen, Niko Huttunen, Markku Kotila, Kari Latvus ja Seppo Sipilä. Selkokeskuksen asiantuntija ja monet selkotekstin käyttäjät lukivat tekstin ja ehdottivat siihen muutoksia, jotka otettiin huomioon tekstin viimeistelyssä.
Evankeliumit inarinsaameksi:
Käännös suomesta inarinsaameksi: Marja-Liisa Olthuis ja Ilmari Mattus. Teologiset asiantuntijat: Christine Klaver, Mervi Sistonen ja Tuomo Huusko. Kommentaattorina toimi myös Hannu Kangasniemi. Työryhmän vetäjä: Marja-Liisa Olthuis.
Blogit
Toimitus suosittelee
Viikon kysymys