Maanantai 18.11.2019
"
Me odotamme uusia taivaita ja uutta maata, joissa vanhurskaus vallitsee. 2 Piet. 3:13

Como intérprete en el trabajo misionero en Rusia

en español 5.4.2019 15:30 | Siionin Lähetyslehti
Al leer textos bíblicos, se nota la riqueza del lenguaje y la ambigüedad del vocabulario. Al leer la Biblia en ruso, algunos textos de la Biblia traducidos al finlandés se abren más claramente.
En 1991 recibí una solicitud para interpretar un sermón en ruso. Cuando llegué a la cabina de interpretación, sentía que todas las palabras de ruso se habían perdido y tenía lágrimas por una situación que parecía desesperada.

Pasó un ministro que ya ha fallecido y me consoló: “Paula, no llores, Dios ayudará”. Estas palabras han quedado en mi mente y me han avisado cuando me he preparado para la interpretación. En oración, puedo pedirle a Dios que recuerde las palabras correctas en la interpretación para transmitir el mensaje del evangelio a los oyentes.

Al leer textos bíblicos, se nota la riqueza del lenguaje y la ambigüedad del vocabulario. Al leer la Biblia en ruso, algunos textos de la Biblia traducidos al finlandés se abren más claramente. Gran ayuda en este estudio han sido los creyentes rusos nativos, muchos de los cuales también saben finés.

Las situaciones de interpretación son siempre diferentes. En los servicios de otoño en Rusia, los intérpretes pueden ayudar para ponerse al corriente. Los alegres saludos de “Smirom Boga” (Paz de Dios) de los creyentes que vienen de lejos y se encuentran raramente, son conmovedores. En los servicios en las casas o en las casas de los ancianos puede haber algunas personas mayores que han estado esperando los servicios con devoción. En los servicios, frecuentemente cantamos juntos en ruso y en finés las canciones que se han convertido queridas para los rusos, “Aclara, oh Cristo a nosotros, el sacrificio de la cruz en Gólgota” y “El Señor Jesús con su sangre, pagó mis pecados”. Al despedir, frecuentemente tienen un deseo: “No nos olviden, vengan de nuevo”.

Durante el sermón, hay que centrarse en escuchar y traducir. Entonces, ¿qué pasa si no recuerdo completamente las palabras del ministro o si no puedo traducir expresiones espirituales? ¿Siempre entiendo la idea en mi propio idioma? En ese caso, trato de interpretar la idea con mis propias palabras tan inteligible como sea posible, con el objetivo de no cambiar la idea del discurso. Los oyentes pueden ayudarme cuando titubeo. En una ocasión, un oyente nativo clarificó la expresión de redil en ruso durante el sermón. En ese momento, sentí  la atmósfera del amor mutuo, no necesito sentirme tensa, pero puedo ser libre de preguntar o aclarar.

En un viaje de varios días, se necesita mucho tiempo a viajar y hay que intentar cuidar los horarios. A más tardar en el viaje de retorno, me entero de alegrarme y maravillarme cómo Dios invita a las personas desde muy diferentes condiciones a su reino y ha dado a muchos el don de la fe. En los servicios misioneros, se les transmite el evangelio viviente para que sean refrescados y alentados.

Autor: Paula Konttinen
El texto fue publicado en la revista en Internet de Päivämies el 31 de mayo 2018 
Traductor: PS


Julkaistu espanjankielisessä kieliliitteessä tammikuussa 2019
 

Toim. Anna Illikainen, Olli Lohi ja Päivi Martikainen

Vaellanko valossa? Ajankohtaista 2019

Yhteiskunnan moniarvoisuus tulee ihmistä usein vastaan arkielämässä. Vuosikirja 2019 avaa näkökulmia uskovaisena elämiseen tässä ajassa. Kirjoittajat pohtivat, miten kristilliset arvot näkyvät kodissa ja työelämässä ja miten toimia rakentavasti yhteiskunnassa erilaisten aatteiden ja virtausten keskellä. Kirjoituksissa käsitellään myös ihmisen vastuuta luonnosta, toisten kohtaamista ja oman paikan löytämistä.

23 €

Harri Vähäjylkkä
Piirrokset Anna Ratilainen

Tahdon

Tahdon-kirjassa opetellaan askel kerrallaan vanhemmuutta, ratkotaan kommunikointiongelmia puolisoiden välillä ja kohdataan yhdessä, mitä vastaan tulee: menetyksiä, rakkautta, väsymystä, syntymän ihmettä ja erilaisia näkemyksiä uskovaisena elämisestä.

18 €

Virsiä Suomenlinnassa, CD-133

Äänitteellä on kesästä, Suomen luonnosta ja isänmaasta kertovia virsiä yhteislauluna. Laulujen kautta välittyy laulamisen ilo, rohkaiseva ja turvallinen sanoma sekä syvä kiitollisuus Jumalan luomistyötä kohtaan. 

22 €

Toim. Sanna Isopahkala

Pysytään kuulolla

Kirjassa kokemuksiaan avaavat sekä seuraradion kuuntelijat että tekijät. Kirjaan on myös koottu SRK:n radiotyön historiaa ja merkkipaaluja.

20 €

Elina Sneck
Kuv. Sirkku Saukonoja

Keltakultakulleroinen

Elina Sneckin hellänhauskoissa vauvarunoissa eletään mukana vauva-arjessa – vauva syö roskia, mönkii, tonkii, luuttuaa lattiat ja nuohoaa takan. Väliin se jokeltaa ihanasti ja nukkuu sinisiipien unia. Hyväntuuliset runot pysäyttävät rakkauden ihmeen äärelle.

18 €

Mediatilan tähän myy Päivämiehen ilmoitusmyynti.
Ota yhteyttä:
pm.ilmoitukset@srk.fi