Впечатления переводчика о миссионерской работе в России

по-русски 5.4.2019 08:19 | Siionin Lähetyslehti
При чтении библейских текстов можно заметить богатство языка и многозначность лексики. Некоторые тексты Финской Библии станут более понятными при чтении Русской Библии. 
B 1991 году я получила просьбу переводить на русский язык проповедь на собрании. Ко-гда я вошла в кабинет для переводчиков, казалось, что все слова на русском были потеряны, и на мои глаза наворачивались слезы в отчаянной для меня ситуации.

Прошел мимо кабинета сейчас уже усопший в вере проповедник и утешал меня: «Паула, не плачь, Бог поможет». Эти слова остались в моей памяти и напоминают мне о том, как подготовиться к переводу. Я могу в молитве просить у Бога правильных слов, которые нужны при переводе, чтобы передать слушателям весть Евангелия.

При чтении библейских текстов можно заметить богатство языка и многозначность лексики. Некоторые тексты Финской Библии станут более понятными при чтении Русской Библии. В изучении и переводе религиозных текстов на русский большую помощь оказывают коренные русские верующие, многие из которых также знают финский язык.

Ситуации перевода-интерпретации всегда различны. В Осенних Собраниях России переводчики могут помочь гостям собрания общаться друг с другом и обмениватьcя новостями. Трогательно видеть верующих, когда они, находясь далеко друг от друга и редко встречаясь весело приветствуют друг друга «С миром Бога». В домашних собраниях и в домах престарелых среди слушателей могут присутствовать некоторые пожилые люди, которые преданно ждали собрания. Во время собрании мы часто вместе поем на русском и финском языках любимые для русских слушателей песни: «Просвети, Иисус, всем людям жертву крестную Твою» и «Ты, Христос, Своею кровью искупил мои грехи». На прощание нередко слышим пожелание: «Не забывайте нас, приезжайте к нам еще».

Во время проповеди переводчик должен сосредоточиться на прослушивании и переводе. А что, если я не полностью дословно запомнила предложения из речи проповедника или не могу перевести духовные выражения? Понимаю ли я смысл выражения на своем языке? В таком случае я стараюсь перевести смысл выражения своими словами как можно понятно, чтобы не изменить содержание речи. Слушатели могут помочь мне, когда я пытаюсь придумать правильное слово для перевода. Однажды во время выступления проповеди носитель языка подсказал правильное русскоязычное выражение для слова овчий двор, это - овчарня. Тогда я почувствовала, что в атмосфере взаимной любви не нужно волноваться, а свободно можно попросить и уточнить перевод слова.

Для многодневной миссионерской поездки требуется много времени и поэтому нужно позаботиться о расписании. Но наконец-то по дороге домой я вдруг радостно осознаю и удивляюсь, как Бог в самых разных жизненных обстоятельствах приглашает людей в Свое Царство и дает многим дар веры. На миссионерских собраниях им проповедуется Евангелие для оживления их веры и ободрения их на их жизненном пути.

Текст: Паула Конттинен
Источник: Выпущен в целом в журнале Päivämies (Пяйвямиес) 31 мая 2018 года
Переводчик ПК, ВС


Julkaistu venäjänkielisessä kieliliitteessä tammikuussa 2019
 

Harri Vähäjylkkä
Piirrokset Anna Ratilainen

Tahdon

Tahdon-kirjassa opetellaan askel kerrallaan vanhemmuutta, ratkotaan kommunikointiongelmia puolisoiden välillä ja kohdataan yhdessä, mitä vastaan tulee: menetyksiä, rakkautta, väsymystä, syntymän ihmettä ja erilaisia näkemyksiä uskovaisena elämisestä.

18 €

Toim. Anna Illikainen, Olli Lohi ja Päivi Martikainen

Vaellanko valossa? Ajankohtaista 2019

Yhteiskunnan moniarvoisuus tulee ihmistä usein vastaan arkielämässä. Vuosikirja 2019 avaa näkökulmia uskovaisena elämiseen tässä ajassa. Kirjoittajat pohtivat, miten kristilliset arvot näkyvät kodissa ja työelämässä ja miten toimia rakentavasti yhteiskunnassa erilaisten aatteiden ja virtausten keskellä. Kirjoituksissa käsitellään myös ihmisen vastuuta luonnosta, toisten kohtaamista ja oman paikan löytämistä.

23 €

Toim. Sanna Isopahkala

Pysytään kuulolla

Kirjassa kokemuksiaan avaavat sekä seuraradion kuuntelijat että tekijät. Kirjaan on myös koottu SRK:n radiotyön historiaa ja merkkipaaluja.

20 €

Virsiä Suomenlinnassa, CD-133

Äänitteellä on kesästä, Suomen luonnosta ja isänmaasta kertovia virsiä yhteislauluna. Laulujen kautta välittyy laulamisen ilo, rohkaiseva ja turvallinen sanoma sekä syvä kiitollisuus Jumalan luomistyötä kohtaan. 

22 €

Elina Sneck
Kuv. Sirkku Saukonoja

Keltakultakulleroinen

Elina Sneckin hellänhauskoissa vauvarunoissa eletään mukana vauva-arjessa – vauva syö roskia, mönkii, tonkii, luuttuaa lattiat ja nuohoaa takan. Väliin se jokeltaa ihanasti ja nukkuu sinisiipien unia. Hyväntuuliset runot pysäyttävät rakkauden ihmeen äärelle.

18 €

Mediatilan tähän myy Päivämiehen ilmoitusmyynti.
Ota yhteyttä:
pm.ilmoitukset@srk.fi