Sirkka Lehto
Päivämies
SRK:n tämän vuoden Suviseurojen videolähetykset on tekstitetty. Tekstitys tulee halutessaan ottaa asetuksista käyttöön.
SRK on aloittanut saavutettavuuden parantamisen videolähetysten tekstityksellä. Suomessa on muuallakin tänä vuonna viety monin tavoin eteenpäin suositusta, joka pohjautuu EU:n saavutettavuusdirektiiviin. Sillä pyritään varmistamaan, että jokainen pystyy käyttämään julkisia verkkopalveluita.
– Huono kuulo vaikeuttaa osallistumista. Tekstityksen avulla ollaan taas lähempänä sitä, että kaikki pääsisivät osallistumaan seuratapahtumaan esteettömästi, kertoo audionomi Sanna Kotimäki, joka on vapaaehtoisena SRK:n talkoovuoroissa ollessaan nähnyt toiminnan tarpeelliseksi.
– Suviseuralähetykset ovat jo valmiit, hän iloitsee.
Tekstitys auttaa monia
Kirjoitustulkkaus tarkoittaa sitä, että tulkkaaja simultaanisti, reaaliaikaisesti, kirjoittaa puhutun puheen. Videoon tekstitys tehdään editoimalla, eli kuunnellaan, kirjoitetaan, muokataan ja laitetaan ajoitukset kohdilleen.
– Kirjoitustulkkaus on tarkoitettu sellaisille, joiden äidinkieli on puhuttu kieli: he ovat kuuroja tai huonokuuloisia, mutta eivät osaa viittomakieltä. Kuurotkin hyötyvät tekstityksestä, jos videota ei ole viitottu, kertoo Kotimäki.
Kotimäki selventää, että kun aikuisena kuuroutuneille asetetaan usein leikkaamalla sisäkorvaistute, heille voi kuitenkin jäädä vaikeuksia saada selvää puheesta, erityisesti hälyssä.
Tekstitys tuottaa iloa muillekin kuin kuulo-ongelmaisille; erilaisista kognitiivista häiriöistä kärsivien on myös todettu hyötyvän tekstityksistä.
– Normaalikuuloisetkin voivat tekstityksen avulla seurata videota esimerkiksi linja-autossa häiritsemättä ympärillä olijoita, toteaa Kotimäki.
Työ on mielekästä
Virpi ja Jaakko Karisto Lahdesta ovat olleet mukana tekstitystalkoissa, osana noin kymmentä vapaaehtoista.
Jaakko Karisto oli vuonna 2006 Suviseurojen tiedonsiirtoviikonlopussa Jämsässä mukana. Siellä oli yhtä aikaa viittomakielisten leiri.
– Siellä asia nousi esiin pyyntönä kuurojen puolelta, että saataisiin tulkkausta nettiin ja myös tallenteina, hän kertoo.
– Tekstitulkkaus tuntuu erittäin mielekkäältä, koska tunnen kuuroja ja huonokuuloisia ja olen monesti pohtinut, miten heille saisi helposti välitettyä puheita ja alustuksia, kun kerran kaikki tietotekniset valmiudet ovat olemassa, sanoo Virpi Karisto.
Auttaminen palkitsee
Karistojen yhteistyö sujuu:
– Jaska vetää ensin Wordin puheentunnistusohjelmalla puheen tekstiksi, ja minä siirrän ne YouTubeen. YouTuben studiossa on ohjelma, jolla esimerkiksi voi ajaa tekstit copy-paste-menetelmällä, kertoo Virpi Karisto.
– Olen yrittänyt muotoilla tekstin siten, että pelkällä lukemisellakin pysyy jyvällä, mistä puhutaan, hän jatkaa.
Karistot innostuivat työstä.
– Tuntuu hyvältä, kun pystyy auttamaan. Samalla tulee itsekin eri tavalla syvennyttyä saarnaan ja sen sisältöön. Homma ei ole vaikeaa, se on oikeasti kivaa, sanoo Jaakko Karisto.
– Se on suorastaan koukuttavaa, nauraa hänen vaimonsa.
Blogit
Toimitus suosittelee
Viikon kysymys