Hadijankielisen Raamatun kääntäjiä työssään Etiopiassa.
Kirkon kuvapankki / Mirja Saksa
Hadijankielisen Raamatun kääntäjiä työssään Etiopiassa.
Kirkon kuvapankki / Mirja Saksa
Päivämiehen toimitus
Raamatunkäännöstyö on aktiivista. Vuoden 2020 lopussa koko Raamattu oli luettavissa jo 704 eri kielellä.
Kieliä, joille Raamattu on käännetty, puhuu äidinkielenään 5,7 miljardia ihmistä. Yhä kuitenkaan 254 miljoonaa ihmistä ei voi lukea Raamattua äidinkielellään.
Yli 70 prosenttia käännöksistä on Yhtyneiden Raamattuseurojen eli pipliaseurojen tekemiä. Kirkko tiedottaa, että viime vuoden aikana raamatunkäännöstyö eteni suurin askelin.Kirja käännettiin 66 kielelle. Niistä 46 oli ensikäännöksiä, mikä tarkoittaa sitä, että Raamattu käännettiin kyseiselle kielelle ensimmäisen kerran.
Käännöstyö on tarpeen
Raamatun kieli vanhenee ajan kuluessa, ja siksi uudet käännökset ovat tarpeen. Aiempaa tarkemmat käännökset varmistavat sen, että Raamattu on ymmärrettävä myös uusille sukupolville.
Uuden testamentin käännöksiä julkaistiin vuonna 2020 kaksi, joista toinen oli Suomen UT2020-käännös.
Blogit
Luetuimmat
Toimitus suosittelee
Viikon kysymys
Ilmoitukset
Välähdyksiä rovasti Pentti Kopperoisen elämän varrelta sekä ajankuvaa suomalaisten elämästä 1930-luvulta nykypäiviin.
Lapuan tuomiokirkon yhteislauluäänite välittää rauhan sanomaa tuttujen virsien ja Siionin laulujen kautta.
Mihin syntien anteeksiantamus perustuu Raamatun mukaan? Kirjoittaja käy läpi Uuden testamentin anteeksiantamusta käsittelevät kohdat, joiden kautta avautuu monipuolinen ja selkeä kuva aiheesta.