Tuore pohjoissaamenkielinen raamatunkäännös koskettaa paitsi saamelaisia, myös koko Suomen evankelisluterilaista kirkkoa. Merkittävä osa saamelaisista asuu Helsingissä ja muissa asutuskeskuksissa saamelaisten kotiseutualueen ulkopuolella.
Suomen evankelisluterilainen kirkko ottaa painetun käännöksen virallisesti käyttöön kirkoissaan 1. syyskuuta. Arkkipiispa Tapio Luoma ja Oulun hiippakunnan piispa Jukka Keskitalo toimittavat tuolloin Utsjoella juhlamessun yhdessä saamelaistyön sihteeri Erva Niittyvuopion ja saamelaisten pappi Mari Valjakan kanssa.
– Ajantasainen raamatunkäännös luo uusia mahdollisuuksia saamelaiselle jumalanpalveluselämälle ja saamelaiskansan identiteetin vahvistamiselle. Sillä on sekä kielellistä että kulttuurista merkitystä Euroopan ainoalle alkuperäiskansalle, Keskitalo toteaa.
– On tärkeää, että jokainen voi kuulla ja lukea evankeliumia omalla äidinkielellään. Uusi raamatunkäännös on suuri ilonaihe niin kirkollemme kuin koko maallemmekin, linjaa Luoma.
Raamatunkäännös on syntynyt lähes 20 vuoden pohjoismaisen yhteistyön tuloksena. Hanketta johtivat Norjan ja Suomen Pipliaseurat yhteistyössä Ruotsin Pipliaseuran kanssa. Kielitieteellisenä johtajana toimi Oulun yliopiston saamen kielen emerituslehtori Tuomas Magga.
– Toisin kuin valtakielillä, pohjoissaamella ei ole ollut yhtenäistä kirjallista kieltä. Pohjoissaamen uusi raamatunkäännös on ensimmäinen laaja tekstikokoelma, jonka kielimuoto on hyväksytty kaikissa kolmessa maassa, joissa sitä puhutaan, Tuomas Magga selventää.
Pohjoissaame on saamen kielistä levinnein ja käytössä Suomessa, Ruotsissa ja Norjassa. Sen puhujia on useita kymmeniä tuhansia, 75 prosenttia kaikista saamenkielisistä.
Suomen Pipliaseura on julkaissut pohjoissaamen käännöksen saamelaisten kansallispäivänä 6.2.2019 Raamattu.fi-verkkopalvelussa sekä Piplia-sovelluksessa. Suora osoite on biibbal.fi, jossa myös käyttöliittymä on pohjoissaameksi.
Kuvat: Suomen Pipliaseura
Blogit
Luetuimmat
Toimitus suosittelee
Viikon kysymys