Vilja Paavola
Äidinkieleltään viittomakieliset kokevat erittäin merkitykselliksi viittomakieliset seurapuheet. Tekniikka tarjoaa uusia mahdollisuuksia kuurojen kanssa kommunikointiin.
Jyväskylässä järjestettiin pyhäinpäivänä ensimmäiset viittomakieliset seurat. Seuroissa palvelivat Petri Laukkanen Jyväskylästä ja Markus Katainen Haapavedeltä. Tulkkeina suomen kielelle toimivat Leena Haho, Veera Rontti ja Heli Mikkola.
Aloite viittomakielisten seurojen järjestämiseen tuli Jyväskylän rauhanyhdistyksen johtokunnalta.Järjestelyt hoiti paikallisten viittomakieltä taitavien ryhmä, joka toimii tavallisesti rauhanyhdistyksen tulkkirinkinä. Seuroihin kutsuttiin viittomakielisiä seuravieraita eri puolilta Suomea tavanomaisen seuraviestinnän lisäksi. Seurat myös striimattiin Jyväskylän rauhanyhdistyksen videokanavalla.
Pyhäinpäiväseurojen aluksi laulettiin vaikuttava virsi 617, johon seurakansa yhtyi voimallisesti kahdella kielellä.
Taivaassa kaikki on helppoa
Petri Laukkanen puhui Jeesuksen vuorisaarnan pohjalta (Matt. 5:1–12). Jeesus tiesi jo tuolloin toimintansa alkuvaiheessa vainosta, jota hänen omansa tulevat kohtaamaan, ja hän halusi opettaa ja lohduttaa omiaan. Laukkanen muistutti, että Jumala itse on luvannut pyyhkiä pois kyyneleet ja vahvistaa meitä evankeliumilla.
– Taivaassa kaikki on helppoa ja kunnossa, eikä siellä ole enää pilkkaa, eikä syntiä.
Markus Katainen puhui aarteesta saviastioissa (2. Kor. 4:1–8). Hän tähdensi, että jokainen meistä on juuri sellainen kuin Jumala on halunnut, ja hän on antanut meille jokaiselle lähetyskäskyssä tehtävän välittää sanaansa kaikille kansoille.
Ihmeellistä kuulla Jumalan sanaa äidinkielellä
Juha Katainen oli saapunut seuroihin Haapavedeltä.
– Ihmeellistä, että saa kuulla suoraan omalla äidinkielellään Jumalan sanaa!
Saarnoista hänelle jäi mieleen erityisesti Israelin kansan nelikymmenvuotinen korpivaellus, joka muistuttaa Jumalan voimasta ja siitä, miten Jumala saa aikaan ihmeitäkin.
Tavallisesti Kataisen on ennen seuroja varmistettava, että paikalla on tulkki.
– Jos ei ole tulkkia, ei seuroissa saa mitään. On todella tärkeää, että kuulevat huomaisivat, mikä merkitys tulkkaamisella on, Katainen hoksauttaa.
Kataisen omassa perheessä kaksi kieltä ja kulttuuria elää rinnakkain ja niitä sovelletaan tilanteen mukaan. Yhteyksiä kuuleviin on kuitenkin oman perheen lisäksi melko vähän.
– Se on kielikysymys. Pitäisi olla myös enemmän tietoa.
Kehittynyt tekniikka tarjoaa uusia mahdollisuuksia yhteyksien luomiseen ja kommunikointiin. Katainen kannustaa rohkeasti kirjoittamaan suomeksi kuuron lähimmäisen kanssa ja kokeilemaan, onnistuisiko viestintä sillä tavalla.
– Tuntuu, että kuurot ovat enemmän tasa-arvoisia nykytekniikan avulla.
Tietoa ja kulttuurien kohtaamisia iltakylässä
Koko seuraväki kutsuttiin mukaan yhteiseen iltakylään. Tikkakosken rauhanyhdistyksen järjestämät makkaraperunat tekivät kauppansa. Kulttuurit kohtasivat laulujen ja pantomiimiesitysten siivittämänä, ja kuulevien kysymyksiin vastattiin kärsivällisesti ja havainnollisesti.
Maailmassa on satoja viittomakieliä, ja kielten ytimen samanlaisuuden vuoksi kansainväliset yhteydet voivat olla viittomakielisille kuulevia helpompia. Viittomakielet ovat myös niitä harvinaisia kieliä, joilla ei ole lainkaan kirjallista asua. Suomalainen viittomakieli on kokonaisvaltainen ja ilmaisuvoimainen kieli, jonka ilmaisussa käytetään koko kehoa.
Blogit
Lukijan kuva
Toimitus suosittelee
Viikon kysymys
Ilmoitukset
Kodin joulu -levyllä soivat ennen kuulemattomin toteutuksin monet perinteiset joululaulut.
Mihin syntien anteeksiantamus perustuu Raamatun mukaan? Kirjoittaja käy läpi Uuden testamentin anteeksiantamusta käsittelevät kohdat, joiden kautta avautuu monipuolinen ja selkeä kuva aiheesta.