Lasse Kokko
Lasse Kokko
Uusi testamentti on suomennettu uudestaan, kertoo Helsingin Sanomat. Uutta käännöstä on työstetty reilun kahden vuoden ajan, ja se on tarkoitus julkistaa lokakuussa Helsingin kirjamessuilla.
Kirkkohallituksen ja Pipliaseuran rahoittamalla käännöksellä tavoitellaan etenkin niitä, jotka tuntevat Raamattua huonosti eivätkä välttämättä lue kirjoja. Näillä näkymin UT2020 ilmestyy vain raamattu.fi-verkkopalvelussa, kännykkäsovelluksena ja äänikirjana.
Uuteen käännökseen on tehty terminologisia muutoksia, joilla on pyritty lisäämään ymmärrettävyyttä. Esimerkiksi sana vanhurskaus on korvattu muun muassa sanoilla oikeamielisyys ja oikeudenmukaisuus.
Sana armo ei kokonaan poistu uudesta käännöksestä, mutta sen käyttö vähenee. Tarkoituksena on tuoda esille armo-sanan eri merkityksiä, myös lahjan, hyvyyden, suloisuuden, suosion ulottuvuuksia.
Uuden käännöksen ilmaisuissa on haettu asiallisuutta, ytimekkyyttä, käytännönläheisyyttä ja arkisuutta.
Käännöksen pohjatekstin kommentointiin osallistui suuri joukko ihmisiä: Evankelisluterilaisen kirkko, vähemmistökirkkojen edustajien ohjausryhmä sekä lukiolaisista, varusmiehistä ja yliopisto-opiskelijoilla koostuvat testiryhmät. Toukokuussa järjestettyyn avoimeen verkkotestaukseen osallistui 1 500 ihmistä.
Suomen evankelisluterilaisessa kirkossa on virallisesti käytössä vuoden 1992 raamatunkäännös, ja myös aikaisempia käännöksiä voi käyttää. Kirkolliskokous linjaa mahdollisista muutoksista käännösten käytössä.
Blogit
Toimitus suosittelee
Viikon kysymys